- ISO:9001 quality certified
- Excellent customer service
- Industry experts
Get a free quote
Transcription services for London, UK and global companies
Asian Absolute provides high-quality transcription services in London, across the rest of the UK, and around the globe. We have a team of skilled transcriptionists who can provide accurate written records of interviews, focus groups, and other audio files.
Our quality control process ensures that all transcripts are checked for fidelity and accuracy. In addition, we can also provide transcription services for video files that need to be dubbed or voice-over.
Whether you need a transcript for legal purposes, or reference and easy searching, we can help.
Why choose Asian Absolute?
You’ll be getting work from native-language transcribers. These experts use the industry’s leading tools and technology to supply efficient transcription services to UK and global businesses in all sectors.
This means you’ll find it swift and simple to get the 100% accurate transcription of your audio or video file into any text format you have in mind – no matter what language it’s in or what subject it relates to.
- The quality which meets the demanding ISO:9001 quality management standard
- Native-speaking transcribers working in more than 120 global languages
- Offering a secure, encrypted upload facility and network where your files stay at all times, with data encrypted both whiles in transit and at rest
- Your project will be worked on 24/7, resulting in an ultra-fast turnaround
- Experts in all industries– your transcriber will have qualifications and/or experience in your field
Asian Absolute helped FTChinese.com in the challenging task of building a world-class translation service. They provide top quality, personal service.
I was extremely impressed by Asian Absolute’s hard work to complete the project to our high standards and within a very tight timeframe.
Many thanks for your help and also for providing an interpreter for the week, she was absolutely fantastic and a real life-saver!
Guinness World Records
Specialist transcription services for your project
Do you need a transcript in English?
This is one of our most popularly requested languages. But we also have linguists who are native to other parts of the world or specific cultures if you need a transcript for them.
We work in more than 120 languages and regularly produce transcripts for:
Legal cases and court documents in the UK
e-learning courses and university research projects in the UK
Corporate instructional videos and finance reports across the Americas
Medical transcription for specialist hospitals in Europe
Content for online videos, TV series and feature films from around the world
In addition to our initial English transcription service, we also offer professional translation into any language.
How many types of transcription exist?
There are three main types of transcription
A verbatim transcription is a precise reproduction of all of the sounds on an audio file. This includes every single word, the emotions on display, background noises, sounds like coughs or laughter, mumbles, false starts, garbled voices – every single sound. As you might imagine, this makes verbatim transcriptions time-consuming and tricky to produce. This, in turn, tends to make them the most expensive.
While a verbatim transcription might be useful for some purposes, it can also be somewhat difficult to read. A version of what has been said that is structured more clearly – with more concision and with filler words like “erm” and “ah” removed – is often more useful. That’s what a semi-verbatim or edited verbatim transcription is. The audio file is first transcribed and then edited to make it easier to read.
Taking this process of smoothing out and editing the words on an audio recording a step further results in an intelligent transcription. The intelligence here refers to the brainpower and decision-making process the transcriber employs as s/he edits out slang, repetition, filler words, and more. An intelligent script is the easiest to understand of all the types of transcription. But it is also often a little removed from a natural way of speaking.
Managing chain of custody – the security of your transcription
Asian Absolute is the perfect partner for your transcription needs. We have extensive experience working with law firms, insurance companies, and Fortune 500 clients, as well as individuals and small businesses.
We understand the importance of information security and are happy to adhere to your chain of custody procedures throughout the transcription process.
Transcribers working from any audio or video source
You can supply almost any type of file to be used as the source. We most commonly work with digital audio or video files but also accept a vast array of others, including analogue sources.
If you believe you have an unusual file type or source material that we might not have come across before, simply let us know when you get in touch – we’ll confirm that we’ll be able to handle it.
Timecodes sync the transcript with your audio
This is something that will make your files much easier to search through later. This is particularly useful when assessing information gained from group or solo interviews, either for research or legal purposes.
By instructing us to use time-codes to sync your media file and the transcript we produce from it, you’ll also be able to easily see where a speaker:
- Shows a particular emotion
- Speaks in a certain tone
- Displays body language or a certain demeanour
Transcription and translation – making them work together
If you need the services of professional transcribers for legal or other exacting uses, you’ll already know how vital accuracy and precision are.
But when you’re planning on having your transcript translated – for dubbing or voice-over purposes, for example – accuracy is going to be equally important. This means that ensuring the quality of the transcription should always be your first step before arranging a translation.
Just imagine how difficult it will be for your translator to produce an accurate equivalent in your target language if the original transcript doesn’t accurately record the words used in the source file.
Languages we translate
Discuss your project with an expert 24/7
Don’t hesitate to reach out to us now for a free, no-obligation quote on your latest project. We’re more than happy to chat with you about your needs and answer any questions you may have 24/7.
Get a free quote
Frequently Asked Questions
How long does transcription take?
An approximate rule of thumb is that an audio file will take roughly three to five times as long to transcribe as its actual duration. Thus, an hour-long file might take three to five hours to transcribe.
This will vary depending on:
- The type of transcription you want – verbatim, edited or intelligent
- How clearly and how fast the speakers are talking
- How many speakers there are (more than two is generally materially more difficult)
- Whether the speakers have strong accents or are speaking different languages
- The quality of the audio recording
- How many timestamps do you want to have included
There are also usually concerns relating to the technical content of the audio file. Asian Absolute solves this problem by using transcribers who are subject matter specialists in your chosen field.
Why do transcribers charge per minute of audio?
As implied by the list of factors above, the amount of time that the transcription process takes varies wildly. It’s not always possible to judge by industry or type of project, each recording is unique.
That’s why most transcribers charge by the audio minute. By providing as much information as you can regarding the type of transcription you want, the number of speakers in your recording, and so on, you’ll make it possible for your transcription agency to give you a clear and accurate quote.
Why do I need human transcribers?
The only files for which machine transcription might be suitable are those with a single speaker who is enunciating slowly and clearly with little or preferably no background noise. Even then, if any technical terminology, slang words or acronyms are included, a machine will struggle.
This means that a human transcriber is an absolutely vital part of the transcription process. Only a human can hear what is actually being said, understand it and overcome the challenges involved in filtering out other sounds.
A professional transcriber will also check the content and jargon used to make sure that it’s correct. As even the best modern software struggles with context, this is another area where a machine will have problems.
What’s the difference between transcription and captioning?
A transcript is a written version of a speech or audio segment. It is designed to make audio accessible in visual form.
Captioning is the process of using that written transcript to make video content accessible. A transcript will be divided into segments called caption frames. These are then synchronised and played with the video.
Do I need transcription, captioning or both?
For audio-only files, you need a transcription. Transcripts ensure your audio files are accessible for hearing-impaired people and that they can be indexed by search engines.
For videos, you most likely need captioning. Captions make video content accessible for hearing-impaired people and are highly useful for noise-sensitive environments as well as supporting different learning preferences and different languages.